"Giornalismo è diffondere ciò che qualcuno non vuole che si sappia. Il resto è propaganda."
Horacio Verbitzky

Blog di Giovanni Chifelio

La proprietà letteraria degli scritti riportati in questo sito è di Claudio Chicco, Via Roma, 30 PAESANA (CN), il quale ne permette la la citazione di brani, citando fonte ed autore e NON ne permette il SUNTO, se non in una versione concordata con l'autore. Per questo fine usare l'apposito form " contatti". Gli articoli pubblicati nel sito possono essere non attendibili. Non mi assumo alcuna responsabilità per contenuto degli articoli di altri autori. La responsabilità dei testi e del loro contenuto è unicamente dei rispettivi autori. Eventuali commenti postati sono a responsabilità di chi li ha postati.
Questo sito NON viene aggiornato con regolarità periodica, per cui NON può essere considerato una testata giornalistica di informazione. Quello che viene espresso dall'autore è libera opinione dello stesso autore, garantita come diritto dall'Art.21 della Costituzione Italiana.

Griselda.
2010-05-16

            Mi i veui conte-ve na stòria, ca sarà, a volei dì poc, almeno 'd quarta man. Già mi më figuro che i pì a diran:
       «Che sens a l'ha contè na storia d'aoti? Cont-ne magari una neuva!»
       La còsa dròla a l'è che la storia che veui conte-ve mi, a l'è na storia 'd noste part, ma gnun ëd coi ca l'an conta-la, l'ha conta-la 'n nosta lenga piemonteisa.
       Quasi 'd sicur che, quandi 'ncomenso a contev-la, queichedun a dirà ca la sa già. Ma a la sa nen ën nosta lenga, përché 'l prim ca a l'ha scrivu-la, ën tal Gioan Bocass, a l'ha scrivu-la 'n toscan, dato che chiel a i era 'd Certaldo, ën pais ca l'è 'n mes a Firense e Siena, ën t'la val ëd l'Elsa.
      Peui Petrarc a l'ha tradota 'n latin. A la fin, Chaucher, l'inglèis, a l'è vënuit da noste part, a l'ha conussù Petrarc, e a l'ha pensà bin dë scrivi-la co chiel 'n soa lenga, e d'ënfile-la 'n t'le "Conte 'd Canterbury". Mi i veui fe-la tornè andarè, a nosta cà, costa storia.
       Mi i son quasi sicur che voiauti i l'eve già capì 'd cosa parlo: a l'è la decima neuva 'd la decima giornà dël "Decameron" ëd Bocass. La storia 'd Griselda e dël marcheìs Gualtiero 'd Salusse.
       A l'è, prope per dila tuta, na storia 'n po' vergognosa, përché nost marcheìs Gualtiero a i fa pà tant na bela figura, ën vëdand lon ca i fà passè a Griselda...


       «Ën t'la part ëd tramontan-a 'd noste montagne a së leva 'l "Monviso", na montagna tant aota, che sovens soa ponta a va dzora 'd le nivole.»

       Parèj a 'ncamin-a Ceco Petrarc, «giontand-je dël so», come a i scriv ën t'na litra a Bocass, sicur che l'aot a sarà content, përché chiel a l'è «ël poeta cint ëd lauro».
       A së vëdd che 'n coi temp là, copiesse un con l'aot a l'era na roba bela, nen come adess che a të fan causa 'n tribunal!
       A part ëd son, anche mi còpio Chaucher, che a l'ha còpià da Petrarc, ch'a soa vota a l'ha copià da Gioan Bocass, anche se mi i son nen «ël poeta cint ëd lauro», anche përché l'erbo che i l'avìa 'n t'la cort, i l'hai taja-lo a rèìs, përché a i era vënuit trop gròss. Mi i l'hai fin-a sentu dì ch'a l'è velenoss, aot che butelo 'n t'la pitanssa! E 'dcò mi a më smija 'd podei-je giontè queicòss dël mè.

       «A l'è na montagna famosa»

a continua Petrarca 'n soa tradussion ën latin,

«tant famosa për la sorgiss dël Po, prima 'n cit rì, a së 'ncamina a levant, a fa 'n grand saot, gonfiand-se subit, për straordinari apport d'affluent,»

ch'a l'è stait definì, gnente meno che da Virgilio, nen mach un dij fium pì gross, ma gnente meno che 'l "Re dij fium".
       A l'è nen poch tut sossi! A l'è prope la rasun ch'a l'ha possame a scrive la storia 'd Griselda.
      A l'è gnanca tant për la storia 'd la tëmma'd Griselda për so spos e për tut lon che chiel a l'ha fa-je passè, ma pitòst për coi post che mi i l'hai l'onor ëd conosse bin, përché mi i giro sovens. Pòst beij, ëndova a l'è bel vivi, e sarija magare bel mòiri -tocoma fèr, ël pì tard possibil-, prope con ël Monviso 'n t'ij euj.
      Peuj, venta dilo, che su col «Re dij fium

(...) ca taja 'n mès la Liguria, con soa corent impetoasa; peuj, dividend l'Emilia e la Romagna e 'l Veneto, a cala fin-a a l'Adriatic, con tanti e largh sboch»,

mi i son stait tante vote a pëschè, prima con me paroto, peuij sensa 'd chiel pòvr'om, da Vilafranca, Carignan, La Logia, Moncalè, e peuj giù, fin-a a ij sboch.

       «Ma costi pòst ërcordà prima»

a continoa Petrarc,

«che con soa bela pian-a, con colin-e 'n mès, contornà 'd montagne, a l'è pien-a 'd sol e risola, a pijo 'l nom dai pè 'd le montagne ca la sovrasto». Nost Piemont!
      «A l'ha 'd sità e 'd piasse-fort ëd tut rispèt. Tra ij aote, a le faude dël Monviso, la contrà 'd Salusse, pien-a 'd borgà e 'd casteij, guernà da 'd nobij marcheìs, un dij quaij, ël prim e 'l pì grand ëd tuti, coma a veul la tradission, ën tal Gualtiero: ën t'le soe man a ij ero le famije e tute le tère, fin-a là 'n ponta, ëndova a nass ël Po.»

      Adess mi i veui finila con tute coste citassion da Petrarc, passand a travaijè a brass, coma mi i l'avìa dìt prima, "podei-je giontè queicòss dël mè.".
       Scusème, se sarai pa fedel a la storia 'd tuti costi grand scritor, ma mi i veui contev-la a mia manera.
      Disandla tuta, costa facenda 'd'un ch'a la scrit ën toscan, l'aot a l'ha tradota 'n latin, n'aot ën ingleìs, peuj queichedun[1] a l'ha trodota dal latin ën italian d'adess e mi secund costa ultima(?!) tradussion la viro 'n peiemonteis: poduma spetesse che a la fin, la mia storia, a sia fedel a la prima, travèrs tute le man che a l'è passà?
    Mi i deuvu 'ncora dì che, na storia vërgognosa come costa sì, ch'a 'm fa l'istess efett ëd la Madama Butterfly[2] ëd Giaco Puccini, n'aota storia ch'a l'è mai piasu-me, ma ch'a l'ha na musica ch'a ven giù drita dal Paradìs, a më fa mal al cheur, përché mi i soporto nèn quande queichedun a së profita 'd so prossim, butandlo sota e fasandije dël mal. Ma coma a piass scotè la musica 'd Puccini che a l'è, a mia modest pënsè, un dij pì grand maestr, pareij a më piass conteve costa storia 'd tuti coi grand scritor là, ën t'la mia lenga, cercand ëd fè passè l'ideia che noi vuroma nen lasesse taijè la lenga!

      

...in ri-costruzione dal manoscritto. Il file originale è andato perso chissà dove...

     Note:
     [1] GRISELDA DE INSIGNI OBEDIENTIA ET FIDE UXORIS TESTO LATINO E TRADUZIONE ITALIANA
     Biblioteca dei Classici italiani di Giuseppe Bonghi.
     Indice Biblioteca Progetto Petrarca. Opere latine di Francesco Petrarca, a cura di Antonietta Bufano, con la collaborazione di Basile Aracri e Clara Kraus Reggiani, Introduzione di Manlio Pastore Stocchi, vol. II, UTET, Torino 1975. Traduzione di Antonietta Bufano. Scarica PDF illustrato
    [2] Madama Butterfly è un'opera in tre atti di Giacomo Puccini, su libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica, definita nello spartito e nel libretto "tragedia giapponese" e dedicata alla regina d'Italia Elena di Montenegro. (Wikipedia)

Articolo n.86: restyle.php
Sito: chifelio
Tema: 3 - Controllo mentale
Data: 2023-12-13

_______________________________

Commenta questo articolo.


       Dopo aver premuto "INVIO", verrai reindirizzato ad una pagina nella quale devi postare le lettere delle immagini che appaiono, per dimostrare di non essere un robot.
       Se tutto va a buon fine, verrai nuovamente reindirizzato alla pagina che hai commentato, con in fondo, dopo questo "form", il tuo nuovo commento.

<--Inserisci Commento

Scegli Nome utente (Obbligatorio *)

Cognome
(Se vuoi apparire te stesso!)

Indirizzo email (Obbligatorio * - Tranquillo! NON verrà pubblicato, ne' venduto a scopi commerciali pubblicitari.
La mail la devi mettere in ogni altro blog! Questo sito NON UTILIZZA cookie)

       Tengo molto ad avere commenti e riscontri, anche, soprattutto, da chi non concorda con quanto scrivo.
   Il fatto di dover inserire la mail non ti spaventi: NON SARAI PERSEGUITATO DA NESSUNA "MAILING LIST", ne' tantomeno, la tua mail sarà venduta a scopo commerciale ne' pubblicata.
       Ricordo brevemente le regole base di qualsiasi blog:
       Niente insulti e volgarità (verranno cancellati commenti di questo tipo!).