Griselda.
2010-05-16
Mi i veui conte-ve na stòria,
ca sarà, a volei dì poc, almeno
'd quarta man. Già mi më figuro che i pì a diran:
«Che sens a l'ha contè na storia d'aoti? Cont-ne magari una neuva!»
La còsa dròla a l'è che la storia che veui conte-ve mi, a l'è na storia 'd noste part,
ma gnun ëd coi ca
l'an conta-la, l'ha conta-la 'n nosta lenga piemonteisa.
Quasi 'd sicur che, quandi 'ncomenso a contev-la, queichedun a dirà ca la sa già.
Ma a la sa nen ën nosta
lenga, përché 'l prim ca a l'ha scrivu-la, ën tal Gioan Bocass, a l'ha scrivu-la 'n toscan,
dato che chiel
a i era 'd Certaldo, ën pais ca l'è 'n mes a Firense e Siena, ën t'la val ëd l'Elsa.
Peui Petrarc a l'ha tradota 'n latin. A la fin, Chaucher,
l'inglèis,
a l'è vënuit da noste part, a l'ha conussù Petrarc, e a l'ha pensà bin dë
scrivi-la co chiel 'n soa
lenga, e
d'ënfile-la 'n t'le "Conte 'd Canterbury". Mi i veui fe-la tornè andarè,
a nosta cà, costa storia.
Mi i son quasi sicur che voiauti i l'eve già capì 'd cosa parlo: a l'è
la decima neuva 'd la decima
giornà dël "Decameron" ëd Bocass. La storia 'd
Griselda e dël marcheìs Gualtiero
'd Salusse.
A l'è, prope per dila tuta, na storia 'n po' vergognosa, përché
nost marcheìs Gualtiero a i fa pà tant na bela figura, ën vëdand lon ca i
fà passè a Griselda...
«Ën t'la part ëd tramontan-a 'd noste montagne a së leva
'l "Monviso", na montagna tant aota, che sovens soa ponta a va dzora 'd le nivole.»
Parèj a 'ncamin-a Ceco Petrarc, «giontand-je dël so», come
a i scriv ën t'na litra a Bocass, sicur che l'aot a sarà content, përché
chiel a l'è
«ël poeta cint ëd lauro».
A së vëdd che 'n coi temp là, copiesse un con l'aot a l'era na roba bela, nen come
adess che a të fan
causa 'n tribunal!
A part ëd son, anche mi còpio Chaucher, che a
l'ha còpià da Petrarc, ch'a soa vota a l'ha copià da Gioan Bocass, anche se mi i son nen
«ël poeta cint ëd lauro», anche përché l'erbo che i
l'avìa 'n t'la cort,
i l'hai taja-lo a rèìs,
përché a i era vënuit trop gròss. Mi i l'hai fin-a sentu dì
ch'a l'è velenoss,
aot che butelo 'n t'la pitanssa! E 'dcò mi a më smija 'd podei-je giontè queicòss
dël mè.
«A l'è na montagna famosa»
a continua Petrarca 'n soa tradussion
ën latin,
«tant famosa
për la sorgiss dël Po,
prima 'n cit rì, a së 'ncamina a levant, a fa 'n grand saot, gonfiand-se subit, për
straordinari apport d'affluent,»
ch'a l'è stait definì, gnente meno che da Virgilio, nen mach un dij
fium pì gross, ma gnente meno che 'l "Re dij
fium".
A l'è nen poch tut sossi! A l'è prope la rasun ch'a l'ha possame a scrive la storia 'd Griselda.
A l'è gnanca tant për la storia 'd la tëmma'd Griselda
për so spos e për tut lon che chiel a l'ha fa-je passè, ma pitòst për
coi post che mi i l'hai l'onor ëd conosse bin,
përché mi i giro sovens. Pòst beij, ëndova a l'è bel vivi, e sarija
magare bel mòiri -tocoma fèr, ël pì
tard possibil-, prope con ël Monviso 'n t'ij euj.
Peuj, venta dilo, che su col «Re dij fium
(...) ca taja 'n mès la Liguria,
con soa corent impetoasa; peuj, dividend l'Emilia e la Romagna e 'l Veneto, a cala fin-a a l'Adriatic,
con tanti e largh sboch»,
mi i son stait tante vote a pëschè,
prima con me paroto, peuij sensa 'd chiel pòvr'om,
da Vilafranca, Carignan, La Logia, Moncalè, e peuj giù, fin-a a ij sboch.
«Ma costi pòst ërcordà prima»
a continoa Petrarc,
«che con soa bela pian-a, con colin-e
'n mès, contornà 'd montagne,
a l'è pien-a 'd sol e risola, a pijo 'l nom dai pè 'd le montagne ca la sovrasto».
Nost Piemont!
«A l'ha 'd sità e 'd piasse-fort ëd tut
rispèt. Tra ij aote, a le faude
dël Monviso, la contrà 'd Salusse, pien-a 'd borgà e 'd casteij, guernà
da 'd nobij marcheìs, un dij quaij,
ël prim e 'l pì grand ëd tuti, coma a veul la tradission, ën tal Gualtiero:
ën t'le soe man a ij ero le famije
e tute le tère, fin-a là 'n ponta, ëndova a nass ël Po.»
Adess mi i veui finila con tute coste citassion da Petrarc, passand
a travaijè a brass, coma mi i l'avìa dìt prima, "podei-je giontè
queicòss dël mè.".
Scusème, se sarai pa fedel a la storia 'd tuti costi grand scritor, ma mi i veui contev-la a mia manera.
Disandla tuta, costa facenda 'd'un ch'a la scrit ën toscan, l'aot a l'ha
tradota 'n latin, n'aot ën ingleìs, peuj queichedun[1]
a l'ha trodota dal latin ën
italian d'adess e mi secund costa ultima(?!) tradussion la viro 'n peiemonteis: poduma spetesse che a la fin,
la mia storia, a sia fedel a la prima, travèrs tute le man che a l'è passà?
Mi i deuvu 'ncora dì che, na storia vërgognosa
come costa sì, ch'a 'm fa l'istess efett ëd la Madama Butterfly[2]
ëd Giaco Puccini, n'aota storia ch'a l'è mai piasu-me, ma ch'a l'ha na musica ch'a ven giù drita
dal Paradìs, a më fa mal al cheur, përché mi i soporto nèn quande queichedun
a së profita 'd so prossim, butandlo sota e fasandije dël mal. Ma coma a piass scotè la musica
'd Puccini che a l'è, a mia modest pënsè, un dij pì grand maestr, pareij a më
piass conteve costa storia 'd tuti coi grand scritor là, ën t'la mia lenga, cercand ëd
fè passè l'ideia che noi vuroma nen lasesse taijè la lenga!
...in ri-costruzione dal manoscritto. Il file originale è
andato perso chissà dove...
Articolo n.86: restyle.php
Sito: chifelio
Tema: 3 - Controllo mentale
Data: 2023-12-13
_______________________________
Commenta questo
articolo.
Dopo aver premuto "INVIO", verrai reindirizzato ad una pagina
nella quale devi postare le lettere delle immagini che appaiono,
per dimostrare di non essere un robot.
Se tutto va a buon fine, verrai nuovamente reindirizzato
alla pagina che hai commentato, con in fondo,
dopo questo "form",
il tuo nuovo commento.
Tengo molto ad avere commenti e riscontri,
anche, soprattutto, da chi non concorda con quanto scrivo.
Il fatto di dover inserire la mail
non ti spaventi: NON SARAI PERSEGUITATO DA NESSUNA "MAILING LIST", ne' tantomeno, la tua mail sarà
venduta a scopo commerciale ne' pubblicata.
Ricordo brevemente le regole base di qualsiasi blog:
Niente insulti e volgarità (verranno cancellati commenti di questo tipo!).